Зловещие латунные тени. Ночи кровавого железа - Страница 104


К оглавлению

104

«Вот именно. Нам представилась небывалая возможность. — Для Покойника не имеет значения, откуда берутся деньги. Они никогда не бывают грязными, грязными бывают только люди, которым эти деньги принадлежат. — И я со всем своим энтузиазмом за нее ухвачусь».

Со всем своим моим энтузиазмом.

— Поэтому ты так вцепился в это дело?

Я не верил.

«Скажем так: мой мозг становится таким вялым и ленивым, как твое тело. Мне надо войти в форму, а то будет слишком поздно. Я еще не готов погрузиться в небытие».

В небытие. Я отложил это слово в памяти, чтобы отыскать его в следующий раз, когда Покойник заговорит о моей бессмертной душе.

Его объяснение звучало очень хорошо. Но я не верил. И он это знал. Но не позволял мне настаивать.

«Нельзя терять ни минуты. Приведи мистера Тарпа и мистера Дотса».

Мистер Тарп не желал, чтобы его приводили. Он избавился от Билли и заменил ее маленькой блондинкой, которая походила на Билли как две капли воды. Новая пассия еще не надоела ему. Он хотел сидеть дома и развлекаться.

— И вообще сейчас еще даже не стемнело, Гаррет.

— Ты теперь работаешь только по ночам?

— Привык, выполняя мелкие просьбы Уника.

— А теперь выполни мою просьбу. Поговори с Покойником. Не хочешь работать, не надо. Я найду кого-нибудь другого. Правда, похуже тебя, да уж перебьюсь.

Никогда не помешает его умаслить.

— А что стряслось?

— Ряд похожих убийств. Убийца — настоящий психопат. Его милость введет тебя в курс. Не знаю, зачем ты ему нужен. Он извергает приказания, словно фонтан.

— Ладно. Поговорю с ним.

Он посмотрел на свою подружку. Она обожгла меня гневным взглядом. Я сказал:

— Мне надо увидеться с Морли, — и вышел прежде, чем женщине пришло в голову выцарапать мне глаза.

Заведение Морли было почти пусто. Оно только открылось. Его посетители, как звезды, редко появляется до темноты. Сидевшие за столиками ранние гуляки пытались обскакать друг друга.

Мой приход никого не тронул. Никто меня не знал. За прилавком стоял новый бармен. Худощавый маленький полуэльф вроде Морли, смазливый до ужаса, но слишком юный, чтобы воспользоваться своими достоинствами. Он отращивал усы.

Заразительная мода.

— Мне нужен Морли, — сказал я бармену. — Моя фамилия Гаррет. Скажи ему, что я по делу, и дело гнусное.

Мальчишка посмотрел мне в глаза.

— Морли? Кто такой Морли? Не знаю никакого Морли.

Тот еще мальчик.

— Дитя, я учту, что ты новенький. Я учту, что ты молод и глуп и строишь из себя умника. А когда я все это учту, я просто перекину тебя через стопку и буду лупить до тех пор, пока Морли не спустится посмотреть, кто здесь так орет. Возьми переговорную трубку.

Зрителей было немного, но они все же присутствовали. Мальчишка решил показать мне, что он тоже кое-чего стоит. В мгновение ока он показал мне бритву. Эльфы, особенно юные, питают страсть к острым предметам. Действия мальчишки были настолько предсказуемы, что, как только он вытащил бритву, я достал дубинку. И ударил его по пальцам. Он завыл, будто побитая собака. Бритва упала на прилавок. Зрители стали нам помогать. И из кухни тяжелой походкой вышел мужчина-гора.

— Гаррет! Что ты делаешь?

Это был Сарж, один из ребят Морли. Он из того же теста, что и Рохля.

— Я хотел видеть Морли. Мальчик вытащил бритву.

Сарж грустно покачал головой:

— Зачем ты это сделал. Стручок? Этот человек хочет видеть Морли, так скажи об этом Морли. Если Морли нравится иметь таких друзей, это его дело.

— Стручок? — произнес я.

Что за имя — Стручок? Даже гном не назовет своего гномика Стручком.

— Мы его так называем, Гаррет. На самом деле его зовут Нарциссио. Это племянник Морли. Ребенок его сестры. Она никак не может с ним сладить. Морли взял его сюда, чтобы он тут остепенился.

В это время мальчишка говорил в трубку, ведущую в кабинет Морли.

Я покачал головой. Морли Доте собирается наставить кого-то на путь истинный? Морли, чье настоящее призвание состоит в том, чтобы перерезать глотки, разбивать носы, время от времени мошенничать и даже грабить, если добыча достаточно велика? Мой приятель Морли?

Сарж широко улыбнулся:

— Я знаю, о чем ты подумал. Но ты же знаешь Морли.

Я знаю Морли. Он с одинаковым, почти религиозным пылом может в одно и то же время считать истиной взаимоисключающие идеи. Вся его жизнь — клубок противоречий. Морли все делает с азартом. Он способен продать любой товар, потому что, расхваливая его, верит каждому своему слову. Вот почему Морли так везет с женщинами. И не важно, что через пять минут им может овладеть совершенно новая страсть. В данную минуту он без остатка отдается нынешней.

Морли неплохо влиял на Стручка. Мальчишка расстроился, что показал себя в невыгодном свете, но Морли его успокоил. Мальчишка сказал мне:

— Морли спустится через несколько минут. Хотите чего-нибудь, пока будете ждать?

— Рохля все еще держит здесь свой бочонок? Отлей мне из него. Рохля должен мне несколько литров.

Сарж ухмыльнулся:

— Почему бы тебе его не прикончить? Мне нравится смотреть, как Рохля обнаруживает, что кто-то приложился к его бочонку, и начинает раздуваться, словно большая старая жаба.

— Я буду стараться изо всех сил. У него гости?

Я поднял палец вверх.

— Да. Удача возвращается к нему.

— Я рад, что хоть к кому-то возвращается.

Сарж снова ухмыльнулся.

— Тебе бы жениться на Майе, когда она хотела. Она как раз то, что надо. — Он потрепал Стручка по плечу и сказал: — Ты все сделал правильно. Только не спеши с бритвой. Следующий парень может быть не такой хороший, как Гаррет.

104