Парень говорил устрашающим голосом. От его тона у меня вдоль спины чуть не растекся холодок страха. Держу пари, он затратил массу времени, чтобы научиться получать должный эффект.
— А я уже начал думать, не совершил ли ошибку, прибегнув к вашим услугам, Торнада, — продолжил он.
Это она совершила ошибку, согласившись на его предложение, подумал я. Но иногда — для того чтобы душа не рассталась с телом — нам приходится делать то, чего в иных обстоятельствах делать не следовало бы.
— Как поживаете, мистер Лаббок? — поинтересовался я.
Он поднял руки и скрестил их у своего сердца, обратив ладони в мою сторону. Затем чудак сжал пальцы в кулаки, оттопырив мизинцы и энергично двигая ими. Я заметил, что ногти на пальчиках достигали двух дюймов. Наверное, в них скрывалась какая-то магическая сила. Все эти манипуляции, очевидно, должны были произвести на меня соответствующее впечатление.
Я не впечатлился. Как правильно утверждают некоторые, мое место — в психушке Бледсо. Я, по их мнению, не всегда поступаю адекватно требованиям реальной жизни.
— Ты мог бы хотя бы притвориться вежливым, Гаррет, — прошептала Торнада.
— Разве я не спросил, как он поживает, хотя мне на это глубоко плевать? — тоже шепотом ответил я. — Чего тебе не хватает? Пусть он поговорит.
Во всем, видимо, виноваты нервы. Когда меня пугают, они почему-то начинают давать сбои. Мне надо было задавать ему вопросы, а я вместо этого начал подумывать о том, чтобы слинять.
Он все-таки сумел начать:
— Мистер Гаррет (сколько можно?), добрый день. Я с огромным нетерпением ждал встречи с вами.
— Я тоже рад вас видеть, кем бы вы ни являлись.
Видите, как я вежлив. Ведь не сказал же: «чем бы вы ни являлись».
Еще одна улыбка попыталась совершить прорыв, но скончалась в зародыше, задохнувшись в жире.
— Да, как вы справедливо предполагаете, мое имя вовсе не Лаббок. Нет, сэр. Это всего лишь тайное желание, страстная мечта ступить на ту же тропу, которой прошествовал столетия тому назад великий Лаббок.
Он поднес руки к глазам, скрестил ладони, обернув их ко мне тыльной стороной и уставился на меня сквозь кольца, образованные большими и указательными пальцами. С некоторой натяжкой это действо можно было принять за древнее заклинание против дурного глаза.
— Однако, к сожалению, жестокая реальность не позволила моей мечте воплотиться в жизнь.
Я вспомнил, что Уиллард Тейт упоминал о парочке преотвратных мертвецов по имени Лаббок. Колдунов. А у этого парня талантов мага даже меньше, чем у меня. Такова жестокая реальность. Вот он и юродствует, играя в чародея.
Что же, если вы богаты, вам все дозволено.
— Как вы справедливо предполагаете, — повторил он, — мое имя вовсе не Лаббок. Глупо пытаться скрыть истину от человека вашей профессии. Вам стоит лишь спросить соседей, и те сообщат, что здесь живет безумный Фидо Истерман.
— Фидо?
Надо же. Люди даже собакам перестали давать кличку «Фидо».
— Это означает «Верный», мистер Гаррет. Да, — сэр. Верный. Мой папенька, да упокоится его душа в мире, был поклонником имперских традиций. Фидо — почетный титул во времена Империи. Как сейчас — рыцарь. Но в отличие от последнего он мог быть пожалован любому, не обязательно аристократу. Да, сэр. Этим титулом обладал человек, имя которого я в своем тщеславии присвоил ради нашего маленького маскарада. Именно, сэр. Как вам, возможно, известно, Кандид Лаббок был одним из моих предков. Сверкающая звезда на вершине фамильного древа. Да, сэр. Но магическое могущество исчезло со смертью его дочери Аркне. Если бы вы знали, сколько проклятий послал я за это небесам!
Боже. Передо мною не просто клоун. Передо мною кипящий эмоциями театр одного актера.
— Но я-то тут при чем? — спросил я, желая поскорее добраться до сути дела. — С какой стати я здесь оказался?
Я попытался разглядеть цвет его глаз. Ничего не вышло — органы зрения утопали в складках жира.
— Терпение, мой мальчик, терпение. Не надо торопить своего палача, — зловеще хихикнул он. — Это шутка, сэр. Моя маленькая шуточка. Вам в этом доме ничего не угрожает.
Черта с два. Еще немного, и я начну пускать изо рта слюни и заведу беседу с маленькими зелеными человечками, которых здесь нет.
Я взглянул на его слуг. Замковая челядь толпилась в глубине помещения, желая наблюдать босса в действии. У всех — пугающие костюмы и соответствующий грим. Истерман мог себе позволить платить людям за то, чтобы они поверили, что он мерзавец. Вероятно он им и был, но только в более земном исполнении. В задних рядах зрителей я обнаружил одного из тех, кто преследовал меня около моего дома.
Но не надо называть Истермана сумасшедшим. Истерманы всего мира сумасшедшими не бывают. Когда у вас много денег, вы слывете эксцентриками.
— Да, сэр. Фидо Истерман.
Он сложил кончики пальцев обеих рук и изобразил двух отталкивающихся друг от друга пауков. Покончив с этим, Фидо приступил к новому упражнению. Он начал, разводить руки в сторону, как бы преодолевая огромное сопротивление. Пальцы у клоуна тряслись, словно он еще не оправился от тяжелейшей болезни.
— До меня дошли слухи о чудесной книге, мистер Гаррет. Да, сэр, о подлинном шедевре. Я желаю, сэр, эту книгу получить. Торнада бегала вместо меня, ведя поиски. Как вы можете заметить, я плохо скроен для физических усилий, даже если бы и желал действовать самостоятельно. Торнада работала с должным тщанием, надеясь, конечно, избавить меня от существенной части моего состояния. Но судьба отказалась повернуться к ней лицом. Ей всего-навсего удалось узнать, что вы можете располагать кое-какими сведениями о местонахождении указанной книги. — Фидо радостно воззрился на меня. Прежде чем я успел вставить слово, он продолжил: — Насколько я сумел выяснить, вы, сэр, могли бы пожелать стать обладателем весьма существенной суммы. Скажите, в каком металле вы предпочитаете получить вознаграждение.