Боже! В моем доме, похоже, нет больше места для секретов. Я попытался отговорить ее идти со мной. Карла Линдо оставалась глуха как пень, отказываясь что-либо сообщать. Или она отправится со мной, или я ничего не узнаю.
— Буду готова через минуту, Гаррет.
Она упорхнула, оставив в кухне нечто вроде вакуума. Дин ухмылялся, глядя на меня. Старик обожает видеть своего босса в замешательстве. На сей раз это было больше, чем замешательство. Я пребывал в полной растерянности. Даже Руфь, кажется, получала удовольствие, хотя и завидовала могуществу Карлы.
Нет спасения, когда Карла Линдо начинает меня обрабатывать. Когда-нибудь, лет эдак через тыщу, у меня, наверное, появится иммунитет к дамским чарам. Не знаю только, с каким чувством ожидать этого.
Я совершил тактическую ошибку, затратив на переодевание и приведение себя в порядок времени больше, чем она. Дамы никогда не забывают напоминать вам об этом.
Иногда я начинаю думать, действительно ли я такой умник, каким себе кажусь. В словах Карлы содержалось достаточно четкое указание, куда следовало идти. Но я дорубил до этого, лишь очутившись у самой двери дома старины Фидо.
Я замер, уставившись на этот клоповник и думая, что ноги моей там не будет.
— Гаррет! Что с вами?
Карла Линдо обогнала меня на пару шагов и теперь оглядывалась, как всегда, извергая пламя. Как, черт побери, ей это удается? Я, в свою очередь, уставился на нее. Посещение замка Фидо почему-то уже казалось менее отвратительным.
Людей на улице было немного, но все они, похоже, горели желанием растоптать несчастного парня, глазеющего, раскрыв рот, на прекрасную женщину.
— Мне трудно, детка, — прокудахтал я. — Ничего не могу понять. Я похож на цыпленка с отрубленной башкой, который носится, не понимая, что происходит. Я не знаю, что творится, кто что делает и почему. Я все время плетусь в хвосте событий, постоянно опаздывая.
Не мог же я ей сказать, что просто боюсь возвращаться в логово безумца Истермана. Я, черт возьми, даже себе самому не мог до конца признаться в этом. Я сказал себе то же самое, что и ей, добавив, что не хочу водить дела с ребятами, у которых мозги обитают в стране фантазий.
Не говоря ни слова, она повысила свой накал, дополнив его призывом подойти ближе и суля при этом нечто невероятное. Я успел стереть слюни с подбородка, но она все же заставила меня задрожать.
— Вы уверены, что сами не колдунья?
Как иначе она так легко смогла раскусить мои слабости Откуда в ней, такой юной, столько мудрости и мастерства? Карда в ответ лишь улыбнулась и подбросила уголька в свое пламя.
— Женщина, своим пряником ты пытаешься заманить меня под чей-то кнут.
— Что?
— Ха! Гаррет! Этого-то клоуна я и ищу.
Черт побери! Торнада. Она плыла, как галеон под всеми парусами. Следом за ней семенил труповидный старик дворецкий с нелепым именем. Быть может, они соревновались в беге? Что ж, старик, похоже, достаточно вынослив.
Карла Линдо бросила на Торнаду ядовитейший взгляд. Однако уже через мгновение Карла от изумления приоткрыла рот, изо всех сил пытаясь сохранить серьезность.
— Завела себе новый прикид, Торнада? — спросил я.
Торнада остановилась, чтобы исполнить передо мной пируэт.
— Что скажешь?
— Живописно.
Любимый сынок старенькой мамы Гаррет настроен протянуть еще лет сорок. Он старается выдерживать нейтралитет, когда кто-нибудь в подобном наряде интересуется его мнением.
— Знала, что тебе понравится. — Она с подозрением покосилась на меня.
Слово «живописно» не полностью отражало истину. Никто не одевается отвратнее, чем гоблины, и никто не может превзойти их по части отсутствия вкуса в одежде. Но ее наряд вызвал бы шок даже у гоблина. Пятна и полосы кричащего пурпурного и визжащего оранжевого цветов соседствовали с зелеными кляксами настолько ядовитого оттенка, что они опаляли глаза. Когда она дышала и ткань шевелилась, из складок появлялись еще какие-то слепящие краски. Вся эта какофония безумных колеров постоянно менялась, оказывая почти гипнотическое воздействие.
— Держу пари, ты удивился, увидев меня в платье.
— Да, — не то квакнул, не то пискнул я.
Я страдал, не смея молить о милосердии. Подобные наряды следует объявлять вне закона. По разряду смертоносного оружия.
— Платье? Вот эта штука так называется? — спросила Карла Линдо.
Вопрос мгновенно стер довольную ухмылку с физиономии Торнады. Я быстренько занял место между дамами.
— Мир, мир. Девочка только что прибыла в город.
— Кто этот навозный жук, Гаррет? Должна же я знать, перед кем извиниться, после того как разотру ее в лягушачий корм.
— Спокойно. Она — друг твоего босса.
— У него нет друзей. Это старое пугало…
Догнавший Торнаду старикан повис на ее руке, дыша так, словно промчался на большой скорости многие мили. Он был не в силах ничего выдавить. Вдруг он ослабил свою хватку и начал валиться рожей вниз.
Торнада поймала его за шиворот и дернула вверх.
— Смотри не убейся, папочка.
Карла Линдо неотрывно смотрела на старца. Она, видно, хотела что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова.
— Хочешь повидаться с боссом, Гаррет?
— Да.
— Хорошо. Мои дела могут пару минут подождать. Пока вокруг не окажется меньше любопытных ушей.
Развернув старика, она направилась к дому, волоча добычу одной рукой. Чума не оставлял попыток объясниться, но не мог — воротник душил его.
— Что это было? — наконец сумела спросить Карла Линдо.