— Ей посоветовали прийти ко мне. Так? Значит…
В этом месте я оборвал свою болтовню. Фидо, вскочив на ноги, выпучил глаза на Карлу. Изо рта у него текли слюни. Казалось, он вот-вот забьется в конвульсиях. Я ничего не понимал. Карла тянула меня за рукав, тряся головкой. Похоже, из мешка выскочила целая орава котов. Возможно, она и останавливалась в замке, но Фидо здесь ни при чем.
Фидо взревел, призывая на наши головы такие миленькие пустячки, как Глад, Войну и Мор. В промежутках между проклятиями он выбрал момент и приказал гоблинам:
— Вышвырните вон этого человека! Я не желаю более ни секунды видеть перед собой его уродливое лицо.
Отдав команду, он вновь начал пускать пену изо рта. Что ж. Да я никогда… Уродливый, значит? Может, и пообносился слегка по краям, но собаки же при виде меня не воют.
Гоблинов я дожидаться не стал. Схватив Карлу Линдо, я поспешил к выходу. Нет смысла пускаться с гоблинами в пляс. Вообще-то есть настроение расколоть одну-две башки. Но, боюсь, с этими ребятами ничего не получится. Прежде чем я воздам им по заслугам, на меня обрушится небо.
— Это было блестяще, Гаррет, — произнесла Карла Линдо, как только мы выкатились на улицу. — У вас просто золотой язычок.
— Но вы могли мне кое-что сказать заранее. Хотя бы робко намекнуть. Читать мысли умеет Покойник, а не я.
Обернувшись, я увидел выскочившего за порог гоблина. Он смотрел через плечо, ожидая подмоги. Конница вовремя не подоспела, и ему ничего не оставалось сделать, как помахать нам на прощание лапой. Надо же, гоблин, обладающий здравым смыслом. Воистину, времена меняются.
Я снова обратился к Карле Линдо:
— Что еще вы забыли сообщить, сердце мое? Если вы хотите, чтобы я вам помогал, стоило бы снабдить меня надежным инструментом. Что, черт побери, происходит?
Она пожала плечами, уставившись на камни мостовой.
— Не знаю… Ничего похожего раньше не видела. Я там останавливалась у дяди — брата матери. Он — один из слуг. Когда сегодня нас провели в этот зал… Я лишь раз видела этого человека, да и то издали. Дядя сказал, что босс слегка с приветом.
— Именно слегка. Вы стремились создать впечатление, что связаны на Холме с большими шишками.
Я добавил в список еще несколько пунктов, по которым следовало свести счеты с Покойником. Его любимая шуточка — вынуждать меня добираться до истины наиболее трудным путем.
— Да, я правда хотела, чтобы вы так думали…
— Я это уже сообразил.
Но наша беседа была вскоре омрачена. Очень жаль, дело шло к примирению, а примирение между парнем и девушкой — вещь многообещающая.
— Эй, Гаррет! Ну и классное представление ты там закатил. Старикан так очумел, что выпрыгнул из подштанников.
— Не начинай льстить, Торнада. Если тебе чего-то надо от меня, выкладывай сразу. Если нет — вали обратно и проследи, чтобы старина Фидо не подавился насмерть своим языком. Иначе ты рискуешь лишиться жалованья.
— Эй! Я подхожу дружески поболтать, перекинуть мост сотрудничества, а ты намерен учинить свару.
— Желаешь построить мост? — проворчал он. — Тогда скажи, что означают все эти преобразования и зверинец на крыше?
— Старый трепач готовится вступить в новую эру. Приводит хозяйство в порядок, чтобы выглядеть пристойно, когда получит Книгу Видений.
— Вот как?
Гаррет хорош как всегда. Он быстро соображает, что к чему.
— Говорит, ему известно, где она.
— И где же?
— Не знаю. Он мне не доверяет.
Признаться, я не могу его за это осуждать. Торнада, если представится возможность, без колебаний продаст его тому, кто больше заплатит.
— И никаких намеков?
Она покачала головой:
— Говорит, что получит ее, как только найдет способ преодолеть одно серьезное препятствие. Свое неведение о том, где находится книга.
— Змеюку? Так прошлой ночью ее захватил Чодо Контагью.
Наконец-то у меня родился хитроумный план: стану следить за Фидо и отниму у него книгу, как только он ею завладеет, но до того как успеет ею воспользоваться.
— Мы слышали об этом. Кого это колышет? Змеюка его не интересует. Ему надо, чтобы она не путалась под ногами и не зацапала книгу раньше его.
Над нашими головами разразился сущий ад. Наплевав на яркий день, морКары взметнулись с крыши дома Фидо, отправляясь в боевой вылет. Прислуга в человеческом облике орала им вслед, требуя вернуться и угрожая увольнением со службы.
— Что за чертовщина? — спросил я.
— Они иногда так делают, — сказала Торнада. — Наверное, заметили команду из враждебного племени.
— Мне не следовало вылезать из-под одеяла.
Это Дин во всем виноват.
— А ты-то, Гаррет, знаешь, где книга?
— Если бы знал, меня бы здесь не было. Я уже посылал бы от западных ворот прощальный привет друзьям.
Я незаметно пожал ручку Карлы в надежде на взаимный знак внимания. Торнада полностью игнорировала Карлу Линдо.
— Нам с тобой надо посидеть и посмотреть, что получится, если мы объединим мозги, Гаррет.
— Это точно.
Она не уловила моего сарказма. Думаю, у нее на этот счет был иммунитет или она страдала избирательной глухотой наряду с полным дальтонизмом.
— Книга стоит целого состояния, Гаррет. Поговаривают, что карлик готов отвалить за нее большие бабки. Побольше, чем Истерман.
— Хочешь перекинуться к нему?
— Если будут хорошие монеты.
Жаль, у меня нет таких деньжищ. Где-нибудь в чулке.
— Клоун не сделал ничего, чтобы завоевать мою лояльность, — продолжила она. — Он даже к этим проклятым гоблинам относится лучше, чем ко мне. А я ведь у него на службе дольше их.